LAS CARTAS A ESPAÑA
KIRJAD HISPAANIASSE
PARA EL CIEGO
El color rojo es como si estuvieras en llamas,
el amarillo es como un júbilo,
el marrón, un murmullo en sueños,
la sombra tostada, un toque tímido.
El negro es la Reina de Sombras,
el azul cobalto – como falta de luz.
El amarillo estroncio se queda al aire
de tus gritos del alma a Jesús.
El índigo es un llanto doloroso
y el ocre, un cariño sin límite,
el blanco es pieza cortada del piano,
un silencio, que se siente, que no se ve.
PIMEDALE
Punane värv on kui oleksid tules,
indiakollane – juubeldus,
seepia – armasama sosin unes,
umbra – ebalev puudutus.
Must on kui ei näe valgust, ei varje,
koobaltsinine – igatsus,
õhku strontsiumkollase karje
jätavad soovid suletud suus.
Indigo värvi on itk ja hala,
ooker on õrnuse ääretus,
valge on katkenud klaveripala
kestev kõnekas hääletus.
VÍA LÁCTEA
Pajarito del sur,
no te vayas aún,
que no has venido
pa’ traeme el fuego,
qúedate aquí un ratito
para beber conmigo
la leche de la vía láctea
derramando
de la gamella del cielo.
¿O tienes prisa ahora
pa’ devolverla al cielo?
LINNUTEE
Väike lõunamaa lind,
ära lahku,
sa ei tulnud ju
tuld tooma,
jää veel siia
koos minuga jooma
üle taevaanuma ääre
loksuvat linnuteepiima,
või sa pead selle kohe
taevasse tagasi viima?!
LA LUNA DE ANDALUCÍA
¿Qué haces en el cielo
al mediodía?
Eres tan redonda
y grande,
que puedes caerte
a la tierra
así.
ANDALUUSIA KUU,
mida sa taevas teed
keset päeva –
oled nii ümmargune
ja suur –
veered veel alla?!
FUI A ESPAÑA
EN BUSCA DE POESÍAS
¡Cuántos poemas se encontraban allí!
seis se ocultaban en las piedras,
siete se veían en la fila partiendo
debajo del cielo de Andalucía,
se podía encontrarlos
en los vasos del vino,
en una barca vieja en la playa
y en un grito triste de gaviota,
dos trataban de atrapar mi mirada,
cuando bebían en la orilla del río.
Cuando estaba yo una vez
para mí escuchando
la poesía de las aguas,
se levantó el viento,
asió los poemas y
los llevó delante de mis pies.
Tres de ellos yo recojí,
pero cinco devolví al agua.
KÄISIN HISPAANIAST
LAULE TOOMAS –
seal neid alles leidus:
kuus oli peidus kivis,
seitse lahkuvas rivis
Andaluusia taeva all;
neid oli veinivaadis
ja rannal pehkivas paadis,
kajaka kurvas hüüdes,
kaks minu pilku püüdes
olid jõe kaldal joomas.
Olles kord omaette
kuulamas vetelaule,
tuul lauludest haaras kinni
ja kandis mu jalgade ette –
kolm tõstsin üles maast,
viis lasin tagasi vette.
ESPAÑA,
si te aspiro a tí,
nacen las poemas
dentro de mí.
HISPAANIA,
sisse hingan sind,
välja hingan luuletusi.
ES LA NOCHE
encima del caballo
está la luna
como un lago amarillo,
la observo;
hay un viento tremendo,
colores oscuros lanzando,
los siento;
en un momento
a la luna se le caen
las nubes azules,
las oigo,
hay montañas,
y mis ojos –
no los tengo.
ON ÖÖ
üle hobuse selja
tajun kuud
nagu kollast järve,
on tuul –
tuhatnelja
tunnen sööstmas
tumedaid värve.
Hetkeks kuule
langeb sügavsiniseid pilvi,
seda kuulen ...
on mäed,
ja mul pole silmi.
EL AUTORRETRATO
De donde es el viento,
de allí es mi mente,
sin vientos estoy demente.
AUTOPORTREE
Kust tuul, sealt meel,
kui tuuletu – siis meeletu!
LA NOCHE
El día no recuerda nada de la noche,
aunque de ella ha nacido.
El día es
como una ola, ligera y bella,
que no sabe el origen del mar.
La noche es sin par,
sin límites –
como el mar.
ÖÖ
Päev ei mäleta midagi ööst,
oma emast, ega ilmale tulekust,
niisama kui kerge ja
kaunis laine
ei mõista mere olemust.
Öö on võrratu
nii nagu meri,
piiritu.
LLEVANDO UNA CAPA
hecha de un trozo
vaporoso
de sonidos
y de un pedazo
de azul celeste
a cuestas,
con las cadenas
del aire
en sus muñecas y
las castañuelas
del fuego
en sus manos,
vino Rafael ...
¡Qué frio hacía
antes de él!
HELIDE
ÕBLUKE LINA,
tükike
taevasina
nii nagu mantel,
üll,
randmete ümber
õhust ketid,
kätes kirglikud
kastanjetid,
tulid sina,
Rafael ...
enne sind
külm oli küll.
REFLEJO DE MIS OJOS
Reflejo de mis ojos en tus ojos
me permite ser una parte de ti,
mirar, como tú me miras a mi,
ser tu vista, que me dice:
¡Adelante, por ahí, por ahí!
Estar un instante fuera de mí
es suficiente
para ser una parte de ti.
MU SILMADE PEEGELDUS
sinu silmades
lubab mul olla osa sinust,
vaadata nii,
kuidas sina mind vaatad,
olla su pilk,
mis mind saadab:
Siit kaudu, siit kaudu,
edasi, palun!
Vaid viivuks
su vaatega ühtuda
on piisav,
et olla osake sinust.
PASEO DE LOS TRISTES
Errante una noche en Granada
encontré el Paseo de los Tristes.
La tristeza no me acompañaba.
Vi los puentes
que esperaban los pasos míos.
Oí un murmullo misterioso del río,
que me susurraba medidas palabras
acerca de las cosas
hace tiempo olvidadas
en la lengua de los gitanos,
por tiempo ignorada.
KURBADE ALLEE
Ühel ekslemise ööl Granadas
leidsin Kurbade Allee.
Olin üksi, kurbust polnud,
nägin vaid võluvaid sildu
eemal ootamas mu samme
ning kuulsin jõe
salapärast sosinat
mõni silmapilk pomisemas
ajahõlma varjunud asjadest
ammu kadunud kaunis
mustlaskeeles.
LA CASA DE MANUEL ROMERO
Hay una casa blanquísima
entre las casas blancas
de los cortijos Las Negras –
sólo blanco en blanco,
y nada más –
delante tiene el mar,
y las montañas detrás.
El único cuadro de esta casa
es una salamandra viva
en la pared
cerca de la chimenea
y ni siquiera está
todos los días,
como antesdeayer,
no lo veía.
Sólo blanco en blanco,
y nada más ...
me da pena no verla
nunca jamás.
MANUEL ROMERO MAJA
Las Negrase külas
kesk valgeid maju
on üks maja,
valgemast valgem.
Valge valges –
muud värvi ei näe –
ta ees laiub meri,
tema taga on mäed.
Eestoa seinal
kamina kõrval
maja ainuke maal –
noor salamander
porte serval –
ta on elus.
Veel eile
teda polnud seal.
Valgemast valgem –
muud värvi ei näe!
Kurb, et kõigest
hing jääda võib ilma,
kui tuleb päev,
mil ma enam
salamandrit ei silma,
seda maja ei näe.
EL DÍA DE MI DESPEDIDA
Hoy es el día de mi despedida,
pero hoy no me voy,
mañana me marcharé,
no lo sé, si se puede,
me quedaré,
que en las cuevas del Sacromonte
hace tanto calor
y marcharme mañana
hace tanto dolor,
pues no lo sé,
sería mejor, que me quedaré.
LAHKUMISPÄEV
Täna on mu lahkumispäev,
aga täna ma ei lähe,
ma lähen homme –
ma ei tea,
kui tohib, ma jään;
siin on nii palju soojust
Sacromonte koobastes
ja see tänane minek
haiget mul teeks –
ma siis tõesti ei tea,
ehk on parem,
kui jään.
UN CAMINANTE SOLITARIO
alejándose entre los álamos –
una pregunta sobre su espalda.
ÜKSIK TEELINE
kaugenev puude vahel –
seljas küsimärk.
EL CANTO ATADO
siempre está buscando
la vía afuera,
siempre la vía afuera
de su cárcel de los marcos.
Sólo un día
más allá de la vida
se sabe bien el camino,
más allá del olvido
se queda,
en los marcos se queda
una huella de la luz
sin sombra,
un anhelo,
tan claro y profundo.
AHELDATUD LAUL
otsib alati pääsu,
otsib alati pääsu
oma raamide vanglast.
Üksnes ühel päeval
sealpool elu
tuntakse hästi teed;
sealpool unustust
jääb maha,
jääb raamidesse
varjuta valguse jälg,
kirglik soov –
nii selge ja sügav.
« tagasi